Лингвистичен въпрос
С брат ми вчера подехме един идеологично-философо-лингвистичен диспут. Реших сега да ви питам вас да си кажете вещото мнение.
Та значи, вървим си ние с него (брат ми) от магазина към къщи и се качваме на рейс. Ама сме се натоварили ... аз в едната си ръка нося сгъваем стол, в другата два огромни пакета. Брат ми с останалите неща, натрупани в три чисто нови коша за пране, абе с други думи се бяхме натоварили та не е истина като двама дядомразовци. И в автобуса минаваме в този си вид покрай една бабка, която е седнала и ни гледа втренчено и недвусмислено злобно. Така и не разбрахме какво сме й направили. И брат ми веднага коментира: Тая пък какво кибичи тука. (лош навик да обсъждаме някой, който ни дразни, пред него, понеже сме сигурни, че няма да разбере). И сега стигам до спорния момент. Казвам му: как така кибичи? То кибичи значи да седиш ей такова някъде, нищо да не правиш и да си губиш времето. Не, казва, кибичи значи да седиш и да гледаш такова. И да си губиш времето. Само да седиш и гледаш някого или нещо. Аз: не бе. Примерно в изречението: Ако си изпусна влака, ще има да кибича три часа на гарата докато дойде следващия.
Да, казва ми, може да се употреби така, ако седиш там и зяпаш хората три часа.
После брат ми измъдри отнякъде думата kibitz и производната kibitzer, което означава някой, който седи и гледа как другите играят на карти и си дава мнението без да са го питали. :)
И сега според брат ми ето той как седи и гледа, само дето в бг-варианта не дава акъл ами само гледа. Пък аз не знам, то може би всеки различно си го усеща ... но аз продължавам тъпо, но упорито да си твърдя, че според мен е друго значението.
И така ... какво ще кажете по този дълбок екзистенциален въпрос?
Та значи, вървим си ние с него (брат ми) от магазина към къщи и се качваме на рейс. Ама сме се натоварили ... аз в едната си ръка нося сгъваем стол, в другата два огромни пакета. Брат ми с останалите неща, натрупани в три чисто нови коша за пране, абе с други думи се бяхме натоварили та не е истина като двама дядомразовци. И в автобуса минаваме в този си вид покрай една бабка, която е седнала и ни гледа втренчено и недвусмислено злобно. Така и не разбрахме какво сме й направили. И брат ми веднага коментира: Тая пък какво кибичи тука. (лош навик да обсъждаме някой, който ни дразни, пред него, понеже сме сигурни, че няма да разбере). И сега стигам до спорния момент. Казвам му: как така кибичи? То кибичи значи да седиш ей такова някъде, нищо да не правиш и да си губиш времето. Не, казва, кибичи значи да седиш и да гледаш такова. И да си губиш времето. Само да седиш и гледаш някого или нещо. Аз: не бе. Примерно в изречението: Ако си изпусна влака, ще има да кибича три часа на гарата докато дойде следващия.
Да, казва ми, може да се употреби така, ако седиш там и зяпаш хората три часа.
После брат ми измъдри отнякъде думата kibitz и производната kibitzer, което означава някой, който седи и гледа как другите играят на карти и си дава мнението без да са го питали. :)
kibitz(v) :to give unwanted advice to.
kibitzer(n) :1-a person esp. an onlooker at a card game and that gives unwanted advice to the players. 2-a person who sticks his nose out of others' works and gives them unwanted advices.
Един вид "давам акъл", ама на английски. :-DИ сега според брат ми ето той как седи и гледа, само дето в бг-варианта не дава акъл ами само гледа. Пък аз не знам, то може би всеки различно си го усеща ... но аз продължавам тъпо, но упорито да си твърдя, че според мен е друго значението.
И така ... какво ще кажете по този дълбок екзистенциален въпрос?
Образование
· 12.11.2022
· arebemagare
И при игра на карти на български казваме "кибик" - и това е точно този, дето седи, зяпа и дава тъпи коментари покрай играещите.
Аз бих употребила "кибича" - ако някой седи на мегдана до пощата по цял ден и нищо не прави, гледа минаващите... или седи в кръчмата на чаша лимонада по цял ден...
Значи според мен тази поетична дума съдържа:
-елемент на продължителност;
-елемент на безделие;
-показва позата на кибичещия: само седнала.
За тази баба... може би наистина не е много точно, понеже тя практически пътува, а не кибичи само бездейно.
Какво ще кажете за конкретния случай да заменим думата "кибичи" с "гаднее" или "злобее"?
Сега ще последва едно почти любовно обяснение. Чета си те аз отдавна и все се каня да ти кажа, че такъв стил като твоя просто няма, че не е истина, дето някой българин може да пише толкова безподобно. И си те чета, такова, и си се хиля на места, ама не се подсмихвам под мустак, да не си помислиш, ами се смея с глас! Ти остави другото, LCD-то отсреща също ми се смее, пък аз му викам: “Ш-ш-шт! По-тихо, че ще ни чуе Гошо (мъжът ми) от хола и ще дойде да види кой забавлява жена му”.
Та сега на въпроса за кибиченето. Как аз го усещам, нали така? Ами кибиченето е чакане, безделно чакане, продължитетелно чакане. Може да е и принудително чакане – както ти си дала пример с гарата. Или пък имаш среща с някого, но той е забравил за нея и е отишъл да посреща на летището леля си от Америка. И ти кибичиш един час на студа, да речем. (Не, чакай, аз забравих, че има GSM-и и на петата минута можеш да набереш номера на онзи, недошлия, и да му кажеш няколко мили думи от рода на “Нещастник такъв, заплес, знаеш ли колко градуса е навън?!...”) Съгласна съм с Shogun, само по един параграф ще й опонирам. Не е задължително да седиш, като кибичиш, може и да си прав. И според мен думата не е употребена намясто във вашия случай. Аз бих казала: “Тая пък сега к’во ни е зяпнала?!”
Не знам дали сте чували думата кеся (с ударение на първата сричка) – струва ми се, че е синоним на кибича. Богат език е нашият, богат, много богат! То синонимия, то чудеса!
Ох, сега, като се замисля на втори прочит, то кибиченето не е само чакане, може и просто така да си седиш и да нищоправиш някъде, ама не вкъщи, а на някое място, където другите те виждат, че кибичиш. Ей, сложна дума излезе тази! Ама много сложна, да знаете!
Ето какво пише там:
1. Думата идва в нашия език от немския език.
2. За кибик са дали определението, че това е човек, който седи и гледа играчите на табла, карти и др. Даден е следният пример: Кибиците само да гледат и да не се обаждат.
Както виждате, кибиците са едни хора, дето им е трудно да се въздържат от коментари, докато наблюдават някоя интересна игра. Така че те не само зяпат, но и приказват, без някой да им е искал мнението.
3. Кибича е дадена вече в по-широк смисъл и означава "гледам, зяпам".
Според мен кибиците се занимават основно със зяпане и аз не съм я чувала тази дума като синоним на чакащи хора.
Куинка, значи сега:
запряташ ръкави, хващаш един химикал (може и молив) и дописваш в речника с малки буквички отстрани в полето
4. седя без работа и си губя времето
(или нещо такова)
Ами според мен значи тая дума се е развила. Еволюирала е един вид и е добила нови значения към сегашните. Мен не знам защо, но ми се вижда вълнуващо как някакви думи си променят значението и се развиват. От една страна ще си кажеш - какво толкова, но някак си ... ами не, не съм в състояние да обясня защо толкова ми харесва (и ми е интересна) тая идея.
Хехе ама в тоя ход на мисли: я вижте колко синонимчета събрахме вече за стоя без работа/губя си времето/вися/кеся/кибича (вече)... а със сигурност има още доста :)
Друг превод на кибича на английски: Look on, hang around
с наблягане върху зяпане и безделничене.
И още едно тълкувание, което е сходно с останалите (в този случай не се седи): стоя дълго някъде без работа.
Този пример според мен не е най-добрата илюстрация на семантиката, посочена от авторите на речника. Явно думата се употребява с две основни значения (най-общо): 1) безделнича; 2) зяпам, гледам.
Това обаче е отчетено при кибик: “1. Човек, който наблюдава дълго време играчи на табла, карти и пр., зяпач... 2. Човек, който стои продължително някъде, без да върши полезна работа, безделник”.